引き続きMr.Childrenネタ(^^)
Mr.Childrenを和訳すると?
Mr.とは、
成人男性の姓または姓名の前に付ける敬称。氏。
Childrenとは、
子供の複数形。子供達。
ようするに、
Children(子供達)にMr.が付く事はありえない?おかしい?
だからこそ、
こんな風に和訳する事ができるんじゃないだろうか?
『大人になりきれなかった子供達』
または
『子供心を持った大人達』
『夢を持った大人達』、、、
子供ころに思った、
あんな大人になりたいという大人になれてるだろうか?
なかなか理想通りになってる人は少ないと思う。
子供のころに描いた夢が、
大人になるに連れて現実を知り、
無理よと言われたり、感じるようになって夢を諦めてしまう。
過去の自分は現実を知り、
夢を追うよりも楽な方を選んだ人間だと思う!
しかし、
Mr.Childrenという名が存在が、諦めなければ夢は叶うと言ってるような気がする!
昨夜のチルカラ(ミスチルのみのカラオケ)で、
俺も夢を持った大人でありたいと思った。
良い意味でバカな大人であり続けます( ^ ^ )/■
今日も楽しく!
いつも自分らしく( ̄+ー ̄)